[Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WIP)

In diesem Forum werden die verschiedenen Mods präsentiert und diskutiert, die so zur Verfügung stehen.

Moderatoren: Malgardian, FOE, frx

Benutzeravatar
Matischa
Minenerkunder
Beiträge: 25
Registriert: Sa 10. Nov 2012, 14:31
Kontaktdaten:

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Beitrag von Matischa »

*lach* Danke FOE, genau so einen wollte ich für den Cowboy!
Starte mal einen neuen Testchar, manches wird erst nach einem Spielneustart übernommen!
Mache ich immer wenn ich was geändert/hinzugefügt habe, von daher...
Im Spiel ist es immer noch englisch UND mit 2 Leerzeichen nach dem Tome. Aber nur bei den Animaltomes.
Dann wird wohl tatsächlich, wie du schon bemerktest, der Teufel tiefer im Detail stecken und irgendwas nicht synchron sein. Ärgerlich. :motz:


Naja, ich halt die Augen offen. Habe noch ein paar Tage mit viel Zeit, evtl finde ich ja noch bissel Arbeit und belästige euch damit Bild :engel:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Gesammelt im Finstern, verloren im Licht, umzingelt von Wahnsinn, kein Ende in Sicht.
Benutzeravatar
Cowboy28
Enchanter
Beiträge: 221
Registriert: Fr 30. Okt 2009, 14:10

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Beitrag von Cowboy28 »

Matischa hat geschrieben: Dann wird wohl tatsächlich, wie du schon bemerktest, der Teufel tiefer im Detail stecken und irgendwas nicht synchron sein. Ärgerlich. :motz:
Ja, das ist wirklich unschön... Naja, dann muss man eben schauen das man das ändert was möglich ist, vielleicht bieten die Modding-Tools die noch offiziell kommen sollen ja Möglichkeiten.
Matischa hat geschrieben: Naja, ich halt die Augen offen. Habe noch ein paar Tage mit viel Zeit, evtl finde ich ja noch bissel Arbeit und belästige euch damit Bild :engel:
Mach das... Und Du weisst ja, Männer tun für Blumen alles!!! :engel:
Ypsy
Hobbyangler
Beiträge: 146
Registriert: Fr 12. Okt 2012, 13:49

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Beitrag von Ypsy »

Das seltsamste, was ich gerade festgestellt habe, ist, das Animal Handling VI richtig übersetzt ist.Steht bei mir Umgang mit Tieren VI.Und ich finde nix, was bei den anderen Übersetzungen anders wäre.

Edit : Hab mich geirrt die Spruchrolle hat immer die englische Bezeichnung und sobold man es lernt steht es korrekt auf deutsch da.
Benutzeravatar
Cowboy28
Enchanter
Beiträge: 221
Registriert: Fr 30. Okt 2009, 14:10

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Beitrag von Cowboy28 »

TL2 wurde gerade über Steam gepatcht (auf V 1.17.5.14), damit die Mod weiter funktioniert muss doch das Erstellungsdatum neuer sein als das Patchdatum, oder?
Ypsy
Hobbyangler
Beiträge: 146
Registriert: Fr 12. Okt 2012, 13:49

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Beitrag von Ypsy »

Jo
Benutzeravatar
Cowboy28
Enchanter
Beiträge: 221
Registriert: Fr 30. Okt 2009, 14:10

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Beitrag von Cowboy28 »

So, funzt jetzt wieder! :)

Hab die aktuellen Dateien mit neuem Zeitstempel hochgeladen, ist wie immer im Startpost zu finden.
Malgardian
Moderator der Zeraphi
Moderator der Zeraphi
Beiträge: 1645
Registriert: Sa 24. Apr 2010, 11:43
Wohnort: Marktplatz von Zeryphesh

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Beitrag von Malgardian »

Deutsche Übersetzung für Nicht-Daedalicversionen kommt offenbar im Dezember (Quelle)
Benutzeravatar
Cowboy28
Enchanter
Beiträge: 221
Registriert: Fr 30. Okt 2009, 14:10

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Beitrag von Cowboy28 »

Bin mal gespannt, ob die anders ist...
FOE
Moderator der Technik
Moderator der Technik
Beiträge: 5450
Registriert: Di 11. Aug 2009, 07:37
Wohnort: Vösendorf bei Wien
Kontaktdaten:

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Beitrag von FOE »

^^ Wohl kaum!? Die werden halt nur den Registry-Eintrag eintragen lassen ... eine Zweite, eigenständige Übersetzung mach wohl kaum Sinn! Wenn, dann wird damit wahrscheinlich/hoffentlich auch gleich eine korrigierte Version Online gesetzt.

//Edit

Bei den Transmuter-Rezepte gibt es auch Darstellungs-Probleme!

Bild - Bild

Leider handelt es sich dabei um "zusammengesetzte" Texte, wie auch bei den Fischen ... :(
Servus, Erwin
--
Mein « Bild » Thema :!:
^^ Meine PC's, Meine Char's, Kompendien, Links, ...
--
Ein (techn.) Problem :?:   » [Sammlung] Probleme mit/um Torchlight 1 // Torchlight 2 :!:
Benutzeravatar
Matischa
Minenerkunder
Beiträge: 25
Registriert: Sa 10. Nov 2012, 14:31
Kontaktdaten:

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Beitrag von Matischa »

Huhu!
Hier wie angedroht ein bissel Arbeit :D

"The Commodore's crew referred to themselves as Argonauts, though it was just a play on words."
"Die Mannschaft des Kommodore nannte sich selbst "Argonauten", auch wenn das nur ein Wordspiel war."
---
"The Wordbinder could silence her foes with a stroke of her pen."
"Die Wordbinderin konnte ihre Gegner durch einen einfachen Federstrich verstummen lassen."
---
Bei dem hier kam ich erst ins Grübeln.. wer weis schon auf Anhieb, was Kontemplation bedeutet!? Könnte man dieses tolle Wort nicht besser durch "Beschaulichkeit" ersetzen?

"He was sixty years about the world, before he took up the contemplative life."
"Er lebte schon sechzig Jahre auf dieser Welt, bevor er sein Leben der Kontemplation widmete."
---
The Belt of Captain Castle
Der Gürtel von Kapitän Kastell <--- Eigenname?

Und diesmal statt Blümchen wohl besser sowas: Bild

;)

LG
M.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Gesammelt im Finstern, verloren im Licht, umzingelt von Wahnsinn, kein Ende in Sicht.
Antworten