Gruß der Van
[Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WIP)
Moderatoren: Malgardian, FOE, frx
Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI
Jepp Moz ist es, aber wie gesagt ich will Euch da keines Wegs rein reden. Entscheidet Ihr das selber, ist Euer Kind
. Wollte nur meine Meinung äußern, eine von vielen halt. Lasst Euch dadurch jetzt nicht vom Kurz abbringen.
Gruß der Van
Gruß der Van

Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI
@Van -> Hat ja mit reinreden nix zu tun - Ideen im Topf sind immer gut. 
Habe mich also nochmal ran gesetzt, den File entsprechend angepasst
und "Rüstwert" mit "Schutz/Schutzwert" ersetzt.
@Cowboy28 -> Ich habe mir nochmal deine TRANSLATION.DAT.txt extrahiert
und diese direkt angepasst. Somit kannst du dir diesmal das Vergleichen
im Prinzip sparen und die von mir angehängte Datei direkt verwenden.
Evtl. erstellst du einfach die Übersetzung mit "Schutz" parallel zu der mit "Rüstwert",
wenn andere die passender finden sollten.
TRANSLATION.DAT.txt mit "Schutz/Schutzwerten": Klick mich
Gruß MoZ
Habe mich also nochmal ran gesetzt, den File entsprechend angepasst
und "Rüstwert" mit "Schutz/Schutzwert" ersetzt.
@Cowboy28 -> Ich habe mir nochmal deine TRANSLATION.DAT.txt extrahiert
und diese direkt angepasst. Somit kannst du dir diesmal das Vergleichen
im Prinzip sparen und die von mir angehängte Datei direkt verwenden.
Evtl. erstellst du einfach die Übersetzung mit "Schutz" parallel zu der mit "Rüstwert",
wenn andere die passender finden sollten.
TRANSLATION.DAT.txt mit "Schutz/Schutzwerten": Klick mich
Gruß MoZ
_______________________________ [img]Momentan%20keine%20Sig%20vorhanden.[/img] _______________________________
______________________ Für die aktuelle deutsche Übersetzungs-MOD bitte Hier Klicken! ______________________
______________________ Für die aktuelle deutsche Übersetzungs-MOD bitte Hier Klicken! ______________________
Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI
Änderung "Rüstwert" nach "Schutz" im Startpost verlinkt.
Es macht keinen Sinn hier zwei Dateien anzubieten, und beides passt wie gesagt. Und da keine weiteren Pro´s oder Con´s kamen, sollte das so akzeptabel sein.

Es macht keinen Sinn hier zwei Dateien anzubieten, und beides passt wie gesagt. Und da keine weiteren Pro´s oder Con´s kamen, sollte das so akzeptabel sein.
Danke!MoZ hat geschrieben: TRANSLATION.DAT.txt mit "Schutz/Schutzwerten": Klick mich
-
Hardstyle89
- Skelettschnetzler
- Beiträge: 115
- Registriert: Fr 14. Dez 2012, 20:53
- Wohnort: Bad Langensalza / Thüringen
Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI
Dann hätte ich eine andere Idee...Malgardian hat geschrieben:Das Problem dabei ist halt das gleiche, welches ich schon hier angesprochen habe.Ich habe folgenden Gegenstand: "Elektroring - Gesund" oder z.b."Hammer - Wild". Ich würde es besser finden, wenn man diese/alle Suffixe anders benennt und/oder vor dem Gegenstandsnamen anfügt. Heraus käme dann...Entweder:
Wie wäre es, wenn anstatt des Suffixes, z.B. "Gesund", einfach "der Vitalität" eingesetzt wird. So macht es nichts, ob es nun ein Schwert, ein Bogen oder sonstwas ist, es wird immer "der Vitalität" bleiben. Das gleiche für "Wild"->"der Wildheit" und was es sonst noch anderes gibt. Bin das ja schon von TQ so gewohnt
Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI
@Hardstyle89 -> Das ist aber ich nicht so vorgesehen bei den jeweilgen Prä-/Suffixen.
Wie sollte man denn dann zum Beispiel "Überaus Gesund" abändern?
Soll man dann "Hammer der überausen Gesundheit" sagen/lesen ...
Abgesehen davon bin ich mir bei der Übersetzung für "Gesund" auch nicht
ganz sicher ob die Überhaupt korrekt ist:Theoretisch laut "LEO" könnte auch gemeint sein "Solide" - "Überaus Solide".
Für meine Theorie würde sprechen das es noch folgende Übersetzung gibt:
Aber bevor ich das änder, muss ich mir erstmal ein paar Gegenstände
anschauen, die einen dieser Prä-/Suffixe nutzen.
Aber du kannst dich mit den Prä-/Suffixen gerne auseinandersetzen
- gibt aber ziemlich viele:
PS: Ich hätte es in einen SPOILER gepackt - aber finde dafür hier kein TAG
EDIT:
Liste der Prä-/Suffixe im Code-TAG entfernt und stattdessen als Textdatei angehängt.
Wenn sich der Sache also jemand annehmen möchte (evtl. ja du Hardstyle89),
einfach die angehängte Textdatei downloaden und bearbeiten.
Link zur Textdatei "-item--suffix.txt": Klick mich
Gruß MoZ
Wie sollte man denn dann zum Beispiel "Überaus Gesund" abändern?
Soll man dann "Hammer der überausen Gesundheit" sagen/lesen ...
Abgesehen davon bin ich mir bei der Übersetzung für "Gesund" auch nicht
ganz sicher ob die Überhaupt korrekt ist:
Code: Alles auswählen
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Healthy [ITEM]
<STRING>TRANSLATION:[ITEM] - Gesund
[/TRANSLATION]
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:Very Healthy [ITEM]
<STRING>TRANSLATION:[ITEM] - Überaus gesund
[/TRANSLATION]Für meine Theorie würde sprechen das es noch folgende Übersetzung gibt:
Code: Alles auswählen
[TRANSLATION]
<STRING>ORIGINAL:[ITEM] of Health
<STRING>TRANSLATION:[ITEM] der Gesundheit
[/TRANSLATION]anschauen, die einen dieser Prä-/Suffixe nutzen.
Aber du kannst dich mit den Prä-/Suffixen gerne auseinandersetzen
- gibt aber ziemlich viele:
PS: Ich hätte es in einen SPOILER gepackt - aber finde dafür hier kein TAG
EDIT:
Liste der Prä-/Suffixe im Code-TAG entfernt und stattdessen als Textdatei angehängt.
Wenn sich der Sache also jemand annehmen möchte (evtl. ja du Hardstyle89),
einfach die angehängte Textdatei downloaden und bearbeiten.
Link zur Textdatei "-item--suffix.txt": Klick mich
Gruß MoZ
_______________________________ [img]Momentan%20keine%20Sig%20vorhanden.[/img] _______________________________
______________________ Für die aktuelle deutsche Übersetzungs-MOD bitte Hier Klicken! ______________________
______________________ Für die aktuelle deutsche Übersetzungs-MOD bitte Hier Klicken! ______________________
Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI
Du findest kein weil es kein gibt bei der Forensoftware
. Ja das ist extrem lang Oo.
Zum Thema ich glaube so sehr man sich anstrengt, es wird nie DIE Lösung geben die ALLE zufrieden stellen wird. Das übliche Problem wenn es mehr wie ein Benutzer gibt denke ich.
Deswegen Hut ab vor Eurem Fleiß. Ich kenne das von der Programmierung auch wie viel Zeit man in das ganze steckt.
Gruß Van
Zum Thema ich glaube so sehr man sich anstrengt, es wird nie DIE Lösung geben die ALLE zufrieden stellen wird. Das übliche Problem wenn es mehr wie ein Benutzer gibt denke ich.
Deswegen Hut ab vor Eurem Fleiß. Ich kenne das von der Programmierung auch wie viel Zeit man in das ganze steckt.
Gruß Van

Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI
Wenn ich Urlaub habe möchte ich mich gerne mal dem Thema Sets widmen, diese sollten farblich erkennbar sein, wenn sie droppen. Die Farbcodes hatte ja schonmal jemand gepostet. Das ist dann wieder ne Menge Copy&Paste, und die Namen der Sets müsste man auch vorher sammeln, oder eben Step-by-Step anhand der Online Item-Liste auf Torchlight 2 Armory vorgehen... Vielleicht hat MoZ ja Lust dabei zu helfen. 
Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI
@MoZ ? Könntest Du bitte diese megalange Liste kürzen und als Download anhängen falls nötig, denn das ist echt viel gescrolle sonst, ist nur eine Bitte wie gesagt.
@Cowboy28 Ja ich hatte auch mal angefangen und auch entsprechende Farbcodes gepostet, leider fehlt mir derzeit jegliche Zeit (aus Gründen der Arbeit an eigenen Projekten) hier zu unterstützen, tut mir sehr Leid, sonst hätte ich mich auch angeboten.
Gruß Van
@Cowboy28 Ja ich hatte auch mal angefangen und auch entsprechende Farbcodes gepostet, leider fehlt mir derzeit jegliche Zeit (aus Gründen der Arbeit an eigenen Projekten) hier zu unterstützen, tut mir sehr Leid, sonst hätte ich mich auch angeboten.
Gruß Van

Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI
@Van Ich fand es so untereinander eigentlich recht übersichtlich..
h3h3 hab es mal geändert.
@Cowboy28 Ja klar, können wir uns gerne gemeinsam dran setzen. Schreib mir am besten
einfach wann es losgehen soll wir besprechen uns dann und teilen die Arbeit auf.
Evtl. sollten wir dann zwecks Kommunikation, auf Skype oder ähnlich ausweichen....
aber sehen wir dann.
Außerdem vergleiche ich gerade nochmal unsere Sprachdatei mit der originalen
und finde die User sollten auch mal grob sehen wieviel wir da schon geändert haben.
Daher hier mal ein kleiner Screenshot:
(nicht das noch der Verdacht aufkommt wir wollen uns vor der langen Prä-/Suffix-Liste drücken)

greatZ MoZ
@Cowboy28 Ja klar, können wir uns gerne gemeinsam dran setzen. Schreib mir am besten
einfach wann es losgehen soll wir besprechen uns dann und teilen die Arbeit auf.
Evtl. sollten wir dann zwecks Kommunikation, auf Skype oder ähnlich ausweichen....
aber sehen wir dann.
Außerdem vergleiche ich gerade nochmal unsere Sprachdatei mit der originalen
und finde die User sollten auch mal grob sehen wieviel wir da schon geändert haben.
Daher hier mal ein kleiner Screenshot:
(nicht das noch der Verdacht aufkommt wir wollen uns vor der langen Prä-/Suffix-Liste drücken)

greatZ MoZ
_______________________________ [img]Momentan%20keine%20Sig%20vorhanden.[/img] _______________________________
______________________ Für die aktuelle deutsche Übersetzungs-MOD bitte Hier Klicken! ______________________
______________________ Für die aktuelle deutsche Übersetzungs-MOD bitte Hier Klicken! ______________________
Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI
Dann schon mal vielen Dank für das Hilfsangebot, ich komme da die Tage drauf zurück!
Wie schon mal vor ein paar Wochen erwähnt hätte ich gerne die Sets in klassischem Grün, sowohl beim Drop als auch beim Item-Text. Wenn wir da den passenden Ansatz haben kann es losgehen.
Noch was allgemeines, mich stört irgendwie die Bezeichnung "Gel" bei diesen ganzen Pfützen mit diversen Schadensarten (das schmiert man sich in die Haare oder benutzt es beim Duschen
) , wie wäre es daher einfach mit "Pfütze"?
Wie schon mal vor ein paar Wochen erwähnt hätte ich gerne die Sets in klassischem Grün, sowohl beim Drop als auch beim Item-Text. Wenn wir da den passenden Ansatz haben kann es losgehen.
Noch was allgemeines, mich stört irgendwie die Bezeichnung "Gel" bei diesen ganzen Pfützen mit diversen Schadensarten (das schmiert man sich in die Haare oder benutzt es beim Duschen