Seite 6 von 35

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Di 6. Nov 2012, 10:34
von Kamui18
Sorry, wegen den vorigen Quotes^^ Ich komm noch nicht mit der Forum Software zurecht^^ bei dieser läuft das quote anders ab^^

Schade, dass es mit dem Tool nicht so funktioniert, sonst hätte ich mich auch beteiligt^^ es war klar, dass runic games, die textdateien von deadalic nehmen würde, aber was passiert, wenn runic games dazu entschliesst ein paar kleine DLC's zu machen? Wird sich Deadalic dazu bereit erklären, die auch zu übersetzen? Runic Games würde sowas auch in Betracht ziehen.

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Di 6. Nov 2012, 10:43
von FOE
@Quotes
Null Problemo. 8)

@Übersetzung
Eigentlich funktioniert es ja, warum es Aktuell nicht nicht funktioniert ... keine Ahnung!?

Und wie sich das Ganze entwickelt, wird man sehen. Derzeit gibt es mal noch keine/keinerlei Reaktion von Deadalic.

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Di 6. Nov 2012, 10:52
von Kamui18
ich denke, sie werden sich beraten, ob sie noch nacharbeiten werden. außerdem sind die patches immer gleich erschienen, also werden sie sich mit runic games auch unterhalten müssen. Wenn sie eine Nacharbeitung machen, dann wird dieser Patch zeitgleich mit Steam erscheinen. Meine Befürchtung ist, das Deadalic sich nicht mit dem Patchen von Torchlight 2 auskennt oder Runic Games so ausgehandelt, dass Sie nicht patchen dürfen.

Laut Runic soll die Steam Version auch diesen Steam Workshop erhalten und vielleicht kommt zeitgleich der Deutsch Patch auch raus.

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Di 6. Nov 2012, 12:21
von Ypsy
@Kamui18 wenn du dich beteiligen willst schreib einfach hier rein was dir an der deutschen Übersetzung nicht gefällt und wir werden uns drum kümmern.Es ist besser wenn nur einer (Cowboy)an den Dateien rumfummelt.Du weißt ja "mehrere Köche verderben den Brei".

Und natürlich darfst du nicht die .txt Datei die Cowboy verlinkt hat nehmen da sie irgendwie fehlerhaft ist.Sonst funktioniert es einwandfrei.

gruß
Ypsy

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Di 6. Nov 2012, 15:22
von Holsten
Kann mir kurz einer sagen welches nun eine aktuelle Übersetzung ist und wie ich diese aktualisiere? Scheint ja mehrere zu geben

Edit:
Hab's hinbekommen

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Di 6. Nov 2012, 15:26
von ZooGaa
Hier ein bissl Balsam für die Seelen aller Mithelfer am deutschen "Sprachpatch":

Wie dieser Artikel auf der Webseite der Gamestar zeigt, ist Euer Projekt inzwischen auch über die Grenzen dieses Forums hinaus bekannt geworden.

Glückwunsch dazu! Hoffentlich spornt das zu weiteren Änderungen an. Ich finde Eure Arbeit bisher auch sehr gelungen und freu mich, wenn Ihr es noch weiter voran treiben würdet.

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Di 6. Nov 2012, 16:57
von Ypsy
@ZooGaa Wow,danke für diese tolle Nachricht und für dein Lob für unsere Arbeit.

Jeder kann dazu beitragen die Deutsche Version zu verbessern, indem er uns hier schreibt was ihm/ihr aufgefallen ist das man verbessern könnte.
Möglichst den genauen Wortlaut der aktuellen Übersetzung und vielleicht gleich noch einen Verbesserungsvorschlag.Wir werden dann kucken was wir tun können.

gruß
Ypsy

Edit : @Cowboy hier noch was das du ändern könntest :

Glück beim Magie finden - Magische Gegenstände finden
% Chance,Säureregen vom Ziel zu bannen - % Chance,Säureregen beim(oder am) Ziel auszulösen

und die Glutsteinbeschreibung steht wieder Lege Glutstein... bitte wieder in Füge Glutstein .. ein, ändern

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Di 6. Nov 2012, 20:13
von Cowboy28
FOE hat geschrieben: @Übersetzung
Eigentlich funktioniert es ja, warum es Aktuell nicht nicht funktioniert ... keine Ahnung!?
Mittlerweile geht es wieder, ich hatte irgendwas an der .txt Datei zerschossen, keine Ahnung woran es lag. Ich habe dann die ursprüngliche Datei wieder editiert, jetzt klappt es wieder. :)
ZooGaa hat geschrieben: Wie dieser Artikel auf der Webseite der Gamestar zeigt, ist Euer Projekt inzwischen auch über die Grenzen dieses Forums hinaus bekannt geworden.
:shock: :shock: :shock:...krass!
Ypsy hat geschrieben: Edit : @Cowboy hier noch was das du ändern könntest :

Glück beim Magie finden - Magische Gegenstände finden
% Chance,Säureregen vom Ziel zu bannen - % Chance,Säureregen beim(oder am) Ziel auszulösen

und die Glutsteinbeschreibung steht wieder Lege Glutstein... bitte wieder in Füge Glutstein .. ein, ändern
Danke für die Hinweise!

Ändere ich entsprechend und schreibe es ins Changelog. Das Erstellen der .pak´s dauert ja keine Minute, so dass ich dann immer auch nach Änderungen direkt die aktuelle Version hochlade.
Ypsy hat geschrieben: Jeder kann dazu beitragen die Deutsche Version zu verbessern, indem er uns hier schreibt was ihm/ihr aufgefallen ist das man verbessern könnte.
Möglichst den genauen Wortlaut der aktuellen Übersetzung und vielleicht gleich noch einen Verbesserungsvorschlag.Wir werden dann kucken was wir tun können.
Vollste Zustimmung! Das ist eine Community-Mod, je mehr Augen nach Fehlern/unpassenden Übersetzungen suchen, umso effektiver können wir die nach und nach beseitigen.

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Di 6. Nov 2012, 21:16
von Ypsy
@Cowboy nochwas was du Einfügen kannst bei den Rüstungen steht doch jetzt immer Rüstung gegen Physicher/Eis usw.
Gib mal in der Datei hinter auf Rüstung gegen [DMGTYPE]-Schaden ein.(sind glaub ich 4 Zeilen wo du das machen kannst sind alle untereinander)
Dann heißt es zwar "auf Rüstung gegen Physischer-Schaden" aber da können wir nix machen, da es was mit dem Physical, das du von Physisch in Physischer umgenannt hast,zu tun hat.
Das ist halt das was Malgardian schon gesagt hat :
Malgardian hat geschrieben: Gerade bei sowas ist es aber oft schwer, da das Spiel eben nicht für variable Affixe konzipiert ist, denn das Englische kennt diese Anpassung der Attribute an die grammatikalischen Geschlechter halt nicht.

Kleines Beispiel:
Holy Sword | Heiliges Schwert
Holy Crossbow | Heilige Armbrust
Holy Helmet | Heiliger Helm

Den Entwicklern kommt es dann auch nicht in den Sinn, diese eben nicht statisch zu implementieren. Und das gilt für viele Spiele, nicht nur TL :wink:

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Di 6. Nov 2012, 21:43
von Cowboy28
Ja, damit hatte ich auch schon jongliert... Rüstungs- und Schadensboni greifen hier auf das selbe Wort zu, man bekommt daher für beides nicht die optimale Wortwahl hin. Aber Dein Vorschlag ist da noch der beste Kompromiss, würde ich sagen. Ändere ich entsprechend ab.