Seite 7 von 35

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Mi 7. Nov 2012, 05:38
von Kamui18
Also ich hab was gefunden aber bin mir nicht sicher was ich da für ein anderes Wort nehmen soll^^

In Arkanwerte Fenster gibt es ein Wort das komisch klingt.

Patzerchance und Patzer-Schadensabzug. Kann man da ein anderes Wort nehmen?

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Mi 7. Nov 2012, 06:23
von Cowboy28
Ich finde die Bezeichnung durchaus passend, ein Patzer ist ja ein Schlag/Angriff der daneben geht.

Du kannst das aber natürlich nach deinem Geschmack ändern wenn du magst. :) Mir fällt in dem Fall aber nichts passenderes ein, da es meiner Ansicht nach wie gesagt so schon passt.

Man könnte höchstens Patzerchance in Patzerrisiko umbenennen, da ein Patzer ja etwas unerwünschtes ist.

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Mi 7. Nov 2012, 07:16
von Kamui18
Normalerweise kann man es mit Ausweichrate austauschen aber dann hört es sich komisch bei Patzer Schadensabzug an.

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Mi 7. Nov 2012, 13:43
von Ypsy
@Kamui18 Patzer hat nix mit Ausweichen zu tun.Es ist vielmehr ein Fehlschlag,den dein Character ausführt.Also könnte man es höchstens mit Fehlschlag übersetzen.Aber ich find Patzer auch nicht schlecht.

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Mi 7. Nov 2012, 14:24
von FOE

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Mi 7. Nov 2012, 14:57
von Ypsy
:wow: Nicht schlecht.Das Projekt zieht immer weitere Kreise. :clapping:

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Mi 7. Nov 2012, 16:22
von Cowboy28
Hätte nicht gedacht, dass sich das so rumspricht... Naja, Autogramme auf Anfrage! :mrgreen:

Gibt aber auch einige Negativstimmen, aber das ist ja das schöne bei einer Mod: Wer sie nutzen möchte soll es tun, wer nicht lässt es halt sein! ;)

Ich versuche im Moment auch mal wieder ein wenig zu spielen, lese aber sehr sorgfältig alles was es zu lesen gibt. Mal hoffen, dass sich weiter Leute aktiv beteiligen, und angenehmer als mit Zocken kann man ja hier nicht suchen! :)

EDIT: Hab noch ein paar Sachen geändert.

Joppe -> Jacke
Schenkelschutz -> Beinschienen
Beinkleider -> Beinschutz
Widerstandskräftig -> Widerstandsfähig

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Mi 7. Nov 2012, 21:02
von Ypsy
@Cowboy hinter x% auf Rüstung gegen [DMGTYPE] bitte -Schaden einfügen (in beiden Zeilen mit x%..).

Und was mich noch stört ist das
Übermittelt x% auf Einfrieren
Übermittelt x Physischer-Schaden für xsec z.B. da sind noch mehr von
also das Übermittelt stört mich irgendwie.

Aber da das Übermittelt alles mit der einen Übersetzung von Conveys zu tun hat hab ich bis jetzt auch kein vernüftiges Wort gefunden was man da einsetzen könnte.
Zeile 53410 <STRING>ORIGINAL:Conveys
Zeile 53411 <STRING>TRANSLATION:Übermittelt

gruß
Ypsy

Edit : Also im moment hab ich das so für mich gelöst,daß ich einfach das Übermittelt durch ein Leerzeichen ersetzt hab.Das sieht dann so aus:
Bild Bild

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Mi 7. Nov 2012, 21:53
von Cowboy28
Ypsy hat geschrieben:@Cowboy hinter x% auf Rüstung gegen [DMGTYPE] bitte -Schaden einfügen (in beiden Zeilen mit x%..).
Ist mir eben auch Ingame aufgefallen... hab ich geändert. :)
Ypsy hat geschrieben:

Und was mich noch stört ist das Übermittelt x% auf...

Edit : Also im moment hab ich das so für mich gelöst,daß ich einfach das Übermittelt durch ein Leerzeichen ersetzt hab.
Ist die optimale Lösung, denke ich. Habe ich auch angepasst.

_____________________________________________________

EDIT: Mich stört ein wenig die Bezeichnung "Schneebeisser" (Original "Snowfang"), das sind ja Wölfe, daher würde ich die ganz klassisch "Frostwolf" nennen... Was meint ihr?

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Mi 7. Nov 2012, 22:07
von Ypsy
Wär ich auch dafür.