[Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WIP)
Moderatoren: Malgardian, FOE, frx
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
Ich ändere es mal ab, wenn sich jemand beklagt, kann man es immer noch wieder ändern.
-
Malgardian
- Moderator der Zeraphi

- Beiträge: 1645
- Registriert: Sa 24. Apr 2010, 11:43
- Wohnort: Marktplatz von Zeryphesh
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
Cowboy? Das hier wäre vielleicht interessant: Klick
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
@Cowboy jetzt steht Conveys da wo Übermittelt stand.
Du mußt in der Zeile wo Übermittelt stand wirklich ein Leerzeichen setzen.Also einmal Space drücken und dann Return und die leere Zeile löschen.
Du mußt in der Zeile wo Übermittelt stand wirklich ein Leerzeichen setzen.Also einmal Space drücken und dann Return und die leere Zeile löschen.
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
@Ypsy: Sollte jetzt funktionieren.
@Malgardian: Ich habe mal (testweise) die vorhandenen Umlaute bei den Ruhmstufen geändert.
@Malgardian: Ich habe mal (testweise) die vorhandenen Umlaute bei den Ruhmstufen geändert.
-
FOE
- Moderator der Technik

- Beiträge: 5452
- Registriert: Di 11. Aug 2009, 07:37
- Wohnort: Vösendorf bei Wien
- Kontaktdaten:
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
BTW, man sollte IMO den Namen der ZIP-Datei ändern, auf z.B. "Aktuelle_Übersetzung" und nicht einfach nur "Paks.7z"! 
//Edit
Ich hoffe, es geht nicht Unter!
Bei den Ladescreen-Tipps ist mir was aufgefallen, dort heißt es z.B.:
Auch bei ...
//Edit
Ich hoffe, es geht nicht Unter!
Bei den Ladescreen-Tipps ist mir was aufgefallen, dort heißt es z.B.:
... und ...Die meisten Nahkampfwaffen richten bei den zum Ziel benachbarten Monstern in einem Bogen vor Euch Kollateralschaden an. Bei Zweihandwaffen ist dieser Bogen länger und breiter, und sie fügen den Kollateralzielen mehr Schaden zu.
Ich finde da die Bezeichnung "Bogen" irreführend, da würde "Winkel" besser passen!? Oder "Kreisbogen"!?Mit Kanonen und Faustbüchsen greift Ihr viele Gegner in einem breiten, aber kurzen Bogen an. Armbrüste haben die größte Reichweite. Pistolen sind schnell, besitzen aber eine kürzere Reichweite. Bögen verfügen über eine mittlere Reichweite.
Auch bei ...
Ein mächtiger seitlicher Schwung, der Glutsteinenergie in einen breiten 270-Grad-Bogen bündelt und Schilde zerstört. Glutsteinhammer erzeugt keine Aufladung.
Zuletzt geändert von FOE am Do 8. Nov 2012, 15:10, insgesamt 3-mal geändert.
Grund: Edit ergänzt.
Grund: Edit ergänzt.
Servus, Erwin
--
Mein «
» Thema 
^^ Meine PC's, Meine Char's, Kompendien, Links, ...
--
Ein (techn.) Problem
» [Sammlung] Probleme mit/um Torchlight 1 // Torchlight 2 
--
Mein «
^^ Meine PC's, Meine Char's, Kompendien, Links, ...
--
Ein (techn.) Problem
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
@Cowboy hab mich ma mit dem Alle-Schaden beschäftigt und rausgekommen is das hier :

Hier die .txt Datei (deine letzte mit meinen Änderungen Zeile 351-380) :
http://www.mediafire.com/?z82ko8moyhx9h89

Hier die .txt Datei (deine letzte mit meinen Änderungen Zeile 351-380) :
http://www.mediafire.com/?z82ko8moyhx9h89
-
Malgardian
- Moderator der Zeraphi

- Beiträge: 1645
- Registriert: Sa 24. Apr 2010, 11:43
- Wohnort: Marktplatz von Zeryphesh
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
Wenn du nach den Kommata noch ein Leerzeichen einbaust...
(Oder zerschießt es dann die Syntax der Datei?)
ein Vorschlag für "Alle-Schäden" ==> "alle Schadensarten"
ein Vorschlag für "Alle-Schäden" ==> "alle Schadensarten"
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
Das wären meine Vorschläge... Und "Kreisbogen" passt 100% zu dem was gemeint ist.FOE hat geschrieben: Die meisten Nahkampfwaffen richten bei den zum Ziel benachbarten Monstern in einem Kreisbogen vor Euch Gestreuten Schaden an. Bei Zweihandwaffen ist dieser Kreisbogen länger und breiter, und sie fügen den Nebenzielen mehr Schaden zu.
Mit Flinten und Faustbüchsen greift Ihr viele Gegner in einem breiten, aber kurzen Kreisbogen an. Armbrüste haben die größte Reichweite. Pistolen sind schnell, besitzen aber eine kürzere Reichweite. Bögen verfügen über eine mittlere Reichweite.
Ein mächtiger seitlicher Schwung, der Glutsteinenergie in einen breiten 270-Grad-Kreisbogen bündelt und Schilde zerstört. Glutsteinhammer erzeugt keine Aufladung.
Meint "Aufladung" die Mana-Aufladung?
Würde ich so annehmen!Malgardian hat geschrieben:ein Vorschlag für "Alle-Schäden" ==> "alle Schadensarten"
Mache ich künftig auch so, auch wenn es ja auf den Inhalt der Datei ankommt, und ja beschrieben ist, wo er hinkommt...FOE hat geschrieben:BTW, man sollte IMO den Namen der ZIP-Datei ändern, auf z.B. "Aktuelle_Übersetzung" und nicht einfach nur "Paks.7z"!![]()
Ich warte mal das Feedback ab, und ändere dann die Punkte ab.
EDIT: Kanonen bleiben Kanonen, nur Faustbüchsen habe ich jetzt in Schrotflinten geändert.
-
Malgardian
- Moderator der Zeraphi

- Beiträge: 1645
- Registriert: Sa 24. Apr 2010, 11:43
- Wohnort: Marktplatz von Zeryphesh
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
Bei FOE ist mit Aufladung der "Charge" gemeint, also der Balken, der sich beim Gegner vermöbeln füllt.
Ypsy's Vorschlag bezog sich ja auf die erlittenen Schäden. Mein Vorschlag ist für den angerichteten Schaden. Die Vorschläge sind also durch aus kompatibel
Ypsy's Vorschlag bezog sich ja auf die erlittenen Schäden. Mein Vorschlag ist für den angerichteten Schaden. Die Vorschläge sind also durch aus kompatibel
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
Achso, okay. Naja, für "Aufladung" fällt mir da nix ein, die Skills fressen ja Mana und keine Aufladung, die erzeugt ja nur sowas wie Kampfwut am Ende.Malgardian hat geschrieben:Bei FOE ist mit Aufladung der "Charge" gemeint, also der Balken, der sich beim Gegner vermöbeln füllt.
Ypsy's Vorschlag bezog sich ja auf die erlittenen Schäden. Mein Vorschlag ist für den angerichteten Schaden. Die Vorschläge sind also durch aus kompatibel
Dann setze ich Deinen und Ypsy´s Vorschlag rein.