Seite 8 von 35

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Mi 7. Nov 2012, 22:13
von Cowboy28
Ich ändere es mal ab, wenn sich jemand beklagt, kann man es immer noch wieder ändern.

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Mi 7. Nov 2012, 22:47
von Malgardian
Cowboy? Das hier wäre vielleicht interessant: Klick

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Mi 7. Nov 2012, 23:20
von Ypsy
@Cowboy jetzt steht Conveys da wo Übermittelt stand.
Du mußt in der Zeile wo Übermittelt stand wirklich ein Leerzeichen setzen.Also einmal Space drücken und dann Return und die leere Zeile löschen.

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Do 8. Nov 2012, 05:16
von Cowboy28
@Ypsy: Sollte jetzt funktionieren.

@Malgardian: Ich habe mal (testweise) die vorhandenen Umlaute bei den Ruhmstufen geändert.

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Do 8. Nov 2012, 10:54
von FOE
BTW, man sollte IMO den Namen der ZIP-Datei ändern, auf z.B. "Aktuelle_Übersetzung" und nicht einfach nur "Paks.7z"! ;)

//Edit

Ich hoffe, es geht nicht Unter! :roll: :wink:

Bei den Ladescreen-Tipps ist mir was aufgefallen, dort heißt es z.B.:
Die meisten Nahkampfwaffen richten bei den zum Ziel benachbarten Monstern in einem Bogen vor Euch Kollateralschaden an. Bei Zweihandwaffen ist dieser Bogen länger und breiter, und sie fügen den Kollateralzielen mehr Schaden zu.
... und ...
Mit Kanonen und Faustbüchsen greift Ihr viele Gegner in einem breiten, aber kurzen Bogen an. Armbrüste haben die größte Reichweite. Pistolen sind schnell, besitzen aber eine kürzere Reichweite. Bögen verfügen über eine mittlere Reichweite.
Ich finde da die Bezeichnung "Bogen" irreführend, da würde "Winkel" besser passen!? Oder "Kreisbogen"!?

Auch bei ...
Ein mächtiger seitlicher Schwung, der Glutsteinenergie in einen breiten 270-Grad-Bogen bündelt und Schilde zerstört. Glutsteinhammer erzeugt keine Aufladung.

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Do 8. Nov 2012, 17:03
von Ypsy
@Cowboy hab mich ma mit dem Alle-Schaden beschäftigt und rausgekommen is das hier :
Bild

Hier die .txt Datei (deine letzte mit meinen Änderungen Zeile 351-380) :
http://www.mediafire.com/?z82ko8moyhx9h89

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Do 8. Nov 2012, 17:16
von Malgardian
Wenn du nach den Kommata noch ein Leerzeichen einbaust...:wink: (Oder zerschießt es dann die Syntax der Datei?)

ein Vorschlag für "Alle-Schäden" ==> "alle Schadensarten" 8)

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Do 8. Nov 2012, 17:42
von Cowboy28
FOE hat geschrieben: Die meisten Nahkampfwaffen richten bei den zum Ziel benachbarten Monstern in einem Kreisbogen vor Euch Gestreuten Schaden an. Bei Zweihandwaffen ist dieser Kreisbogen länger und breiter, und sie fügen den Nebenzielen mehr Schaden zu.

Mit Flinten und Faustbüchsen greift Ihr viele Gegner in einem breiten, aber kurzen Kreisbogen an. Armbrüste haben die größte Reichweite. Pistolen sind schnell, besitzen aber eine kürzere Reichweite. Bögen verfügen über eine mittlere Reichweite.

Ein mächtiger seitlicher Schwung, der Glutsteinenergie in einen breiten 270-Grad-Kreisbogen bündelt und Schilde zerstört. Glutsteinhammer erzeugt keine Aufladung.
Das wären meine Vorschläge... Und "Kreisbogen" passt 100% zu dem was gemeint ist.

Meint "Aufladung" die Mana-Aufladung?
Malgardian hat geschrieben:ein Vorschlag für "Alle-Schäden" ==> "alle Schadensarten" 8)
Würde ich so annehmen! :) Ypsy´s Vorschlag ist aber auch okay.
FOE hat geschrieben:BTW, man sollte IMO den Namen der ZIP-Datei ändern, auf z.B. "Aktuelle_Übersetzung" und nicht einfach nur "Paks.7z"! ;)
Mache ich künftig auch so, auch wenn es ja auf den Inhalt der Datei ankommt, und ja beschrieben ist, wo er hinkommt... ;)

Ich warte mal das Feedback ab, und ändere dann die Punkte ab.

EDIT: Kanonen bleiben Kanonen, nur Faustbüchsen habe ich jetzt in Schrotflinten geändert.

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Do 8. Nov 2012, 17:51
von Malgardian
Bei FOE ist mit Aufladung der "Charge" gemeint, also der Balken, der sich beim Gegner vermöbeln füllt.

Ypsy's Vorschlag bezog sich ja auf die erlittenen Schäden. Mein Vorschlag ist für den angerichteten Schaden. Die Vorschläge sind also durch aus kompatibel :wink:

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P

Verfasst: Do 8. Nov 2012, 18:00
von Cowboy28
Malgardian hat geschrieben:Bei FOE ist mit Aufladung der "Charge" gemeint, also der Balken, der sich beim Gegner vermöbeln füllt.

Ypsy's Vorschlag bezog sich ja auf die erlittenen Schäden. Mein Vorschlag ist für den angerichteten Schaden. Die Vorschläge sind also durch aus kompatibel :wink:
Achso, okay. Naja, für "Aufladung" fällt mir da nix ein, die Skills fressen ja Mana und keine Aufladung, die erzeugt ja nur sowas wie Kampfwut am Ende.

Dann setze ich Deinen und Ypsy´s Vorschlag rein.