[Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WIP)
Verfasst: Fr 2. Nov 2012, 21:29
Für die aktuelle Version der Mod (Stand: v8 / 29. Jan 2014) siehe diesen Beitrag
» [How to] Mod - Installation (Torchlight 2)
[Ergänzt von FOE]
============================================================================================================
Anbei der Link zu den .pak Dateien für die Übersetzung (Stand 22.01.)
http://www.file-upload.net/download-709 ... od.7z.html
Für den Download den kleinen Button mit dem grünen Pfeil davor klicken.
Einfach die beiden Dateien in den Torchlight 2 PAKS-Ordner kopieren!
(Die vorhandenen "Data.PAK" und "DATA.PAK.MAN" NICHT löschen!!!)
Manche Übersetzungen greifen offenbar nur, wenn man ein neues Spiel beginnt!
Alternativ: Auf englische Sprache umstellen, speichern, dann im Menü wieder auf deutsche Sprache umstellen und den Spielstand laden!
Korrigierte Übersetzungen:
- "Panzer" in "Rüstung" umbenannt
- Bezeichnungen mit "Körperlich" in "Physisch" umbenannt
- Text zur Glutsteinbeschreibung geändert
- "Hauben" in "Helme" umbenannt (nur wo es Sinn macht z.B. Stahlhelm)
- "Glutstein-Krümel" in "Glutstein-Korn" umbenannt
- Fehlende Buchstaben/Rechtschreibfehler korrigiert (so weit wie bisher entdeckt)
- "Bezaubern" in "Betören" umbenannt (Abgrenzung zum "echten" Zaubern)
- "Felsen" (lootbar) in "Steinhaufen" umbenannt
- "Kerbes Mine" in "Notch´s Mine" umbenannt
- Boni "Physischer Schaden" ist jetzt korrigiert (vorher fehlte das "er")
- "Schenkelpanzer" in "Beinrüstung" umbenannt
- "Glück beim Magie finden" in "Magische Gegenstände finden" geändert
- "% Chance,Säureregen vom Ziel zu bannen" in "% Chance,Säureregen am Ziel auszulösen" geändert
- Affix für physische Rüstungsboni angepasst (Kompromiss: "+/- XY Rüstung auf Physischer Schaden" -> "Physischen" nicht möglich, da gleicher Affix wie bei Schadensboni)
- "Joppe" in "Jacke" umbenannt
- "Schenkelschutz" in "Beinschienen" umbenannt
- "Widerstandskräftig" in "Widerstandsfähig" geändert
- Bezeichnung "Übermittelt" bei Schadensboni entfernt
- "Schneebeisser" in "Eiswolf" geändert
- "Bogen" (bei Waffenschadensbereich) in "Winkel" geändert
- "Faustbüchsen" in "Schrotflinten" umbenannt
- "Schaden" (Resistenz-Affix) in "Schäden" umbenannt
- "Nicht brennendes Kohlenbecken" in "Entzündbares Kohlenbecken" geändert
- Famelevel "Großartig" in "Grossartig" geändert (CTD durch das "ß")
- Famelevel mit "ü" und "ä" (nun "ue" und "ae") sind auch geändert worden, da sonst ebenfalls CTD
- Übersetzungsfehler bei Skill "Prismatischer Riss" korrigiert
- Zeilenumbruch bei Multiplayerbefehl eingefügt (weitere werden folgen)
- Mana/Gesundheits"raub" bzw. "geraubt" in "entzug" und "entzogen" umbenannt
- Begriff "Kontemplation" in "Beschaulichkeit" geändert
- Durch Patches neu hinzugekommene Textteile/Balancingänderungen eingefügt
- Textteile für Van´s "Glücktranks-Mod" eingefügt
- +/- auf alle Rüstung in "auf alle Rüstungsarten" umbenannt
- "Warp" mit "Teleportiert" neu übersetzt (vorher "Transportiert")
- Teile der Übersetzung/Korrigierung von User "MoZ" eingepflegt (Danke für die Vorlage!)
- "Gel" in "Schleim/Schlamm" umbenannt
- "Spawner" mit "Erzeuger" übersetzt
- Verbesserungen/Korrigierungen vieler Itemsuffixe der User "MoZ" und "Hardstyle89" eingepflegt
(Beispiel: "Hammer - zerstörend" geändert in "Hammer des Zerstörens" usw.)
- Fehlende Buchstaben/Rechtschreibfehler korrigiert (so weit wie bisher entdeckt)
- Viele weitere kleine Korrekturen/Umformulierungen
- Die Texte für Gold, Spruch-, Identifizierungs- und Portalrollen, Splitter, Scherben, Steine, Körner, Bücher, Zauber und alle Tränke sind nun farblich voneinander abgegrenzt, um diese beim Looten besser voneinander unterscheiden zu können
Es wird sicher noch mehr kommen, aber damit ist das Ganze doch schon etwas runder vom Bild her.
Bei Anregungen oder wenn Fehler auffallen, oder wenn etwas geändert werden sollte eurer Meinung nach, einfach hier posten, aber bitte mit genauem Wortlaut, damit man die Textteile finden kann!
Vielen Dank an die Community hier im Forum für die bisherige Hilfe!
---------------------------------------------------------------------------------------
Ursprünglicher Startpost
Ich bin ja froh, dass es TL2 jetzt in Deutsch gibt, aber manche Übersetzungen sind doch arg daneben, als hätte man die einfach durch den Google-Translator gejagt und Copy&Paste betrieben...
Meine Frage ist folgende: Wo sind die Textdateien abgelegt, und lassen die sich öffnen und bearbeiten? Es gab ja vor dem letzten Patch schonmal eine deutsche Übersetzung, oder war das die, die auch jetzt wieder aktiv ist?
Die Arbeit würde ich mir nämlich gerne machen, das Spiel verdient eine saubere deutsche Übersetzung, finde ich. Zumindest die gröbsten Schnitzer sollten raus.
» [How to] Mod - Installation (Torchlight 2)
[Ergänzt von FOE]
============================================================================================================
Anbei der Link zu den .pak Dateien für die Übersetzung (Stand 22.01.)
http://www.file-upload.net/download-709 ... od.7z.html
Für den Download den kleinen Button mit dem grünen Pfeil davor klicken.
Einfach die beiden Dateien in den Torchlight 2 PAKS-Ordner kopieren!
(Die vorhandenen "Data.PAK" und "DATA.PAK.MAN" NICHT löschen!!!)
Manche Übersetzungen greifen offenbar nur, wenn man ein neues Spiel beginnt!
Alternativ: Auf englische Sprache umstellen, speichern, dann im Menü wieder auf deutsche Sprache umstellen und den Spielstand laden!
Korrigierte Übersetzungen:
- "Panzer" in "Rüstung" umbenannt
- Bezeichnungen mit "Körperlich" in "Physisch" umbenannt
- Text zur Glutsteinbeschreibung geändert
- "Hauben" in "Helme" umbenannt (nur wo es Sinn macht z.B. Stahlhelm)
- "Glutstein-Krümel" in "Glutstein-Korn" umbenannt
- Fehlende Buchstaben/Rechtschreibfehler korrigiert (so weit wie bisher entdeckt)
- "Bezaubern" in "Betören" umbenannt (Abgrenzung zum "echten" Zaubern)
- "Felsen" (lootbar) in "Steinhaufen" umbenannt
- "Kerbes Mine" in "Notch´s Mine" umbenannt
- Boni "Physischer Schaden" ist jetzt korrigiert (vorher fehlte das "er")
- "Schenkelpanzer" in "Beinrüstung" umbenannt
- "Glück beim Magie finden" in "Magische Gegenstände finden" geändert
- "% Chance,Säureregen vom Ziel zu bannen" in "% Chance,Säureregen am Ziel auszulösen" geändert
- Affix für physische Rüstungsboni angepasst (Kompromiss: "+/- XY Rüstung auf Physischer Schaden" -> "Physischen" nicht möglich, da gleicher Affix wie bei Schadensboni)
- "Joppe" in "Jacke" umbenannt
- "Schenkelschutz" in "Beinschienen" umbenannt
- "Widerstandskräftig" in "Widerstandsfähig" geändert
- Bezeichnung "Übermittelt" bei Schadensboni entfernt
- "Schneebeisser" in "Eiswolf" geändert
- "Bogen" (bei Waffenschadensbereich) in "Winkel" geändert
- "Faustbüchsen" in "Schrotflinten" umbenannt
- "Schaden" (Resistenz-Affix) in "Schäden" umbenannt
- "Nicht brennendes Kohlenbecken" in "Entzündbares Kohlenbecken" geändert
- Famelevel "Großartig" in "Grossartig" geändert (CTD durch das "ß")
- Famelevel mit "ü" und "ä" (nun "ue" und "ae") sind auch geändert worden, da sonst ebenfalls CTD
- Übersetzungsfehler bei Skill "Prismatischer Riss" korrigiert
- Zeilenumbruch bei Multiplayerbefehl eingefügt (weitere werden folgen)
- Mana/Gesundheits"raub" bzw. "geraubt" in "entzug" und "entzogen" umbenannt
- Begriff "Kontemplation" in "Beschaulichkeit" geändert
- Durch Patches neu hinzugekommene Textteile/Balancingänderungen eingefügt
- Textteile für Van´s "Glücktranks-Mod" eingefügt
- +/- auf alle Rüstung in "auf alle Rüstungsarten" umbenannt
- "Warp" mit "Teleportiert" neu übersetzt (vorher "Transportiert")
- Teile der Übersetzung/Korrigierung von User "MoZ" eingepflegt (Danke für die Vorlage!)
- "Gel" in "Schleim/Schlamm" umbenannt
- "Spawner" mit "Erzeuger" übersetzt
- Verbesserungen/Korrigierungen vieler Itemsuffixe der User "MoZ" und "Hardstyle89" eingepflegt
(Beispiel: "Hammer - zerstörend" geändert in "Hammer des Zerstörens" usw.)
- Fehlende Buchstaben/Rechtschreibfehler korrigiert (so weit wie bisher entdeckt)
- Viele weitere kleine Korrekturen/Umformulierungen
- Die Texte für Gold, Spruch-, Identifizierungs- und Portalrollen, Splitter, Scherben, Steine, Körner, Bücher, Zauber und alle Tränke sind nun farblich voneinander abgegrenzt, um diese beim Looten besser voneinander unterscheiden zu können
Es wird sicher noch mehr kommen, aber damit ist das Ganze doch schon etwas runder vom Bild her.
Bei Anregungen oder wenn Fehler auffallen, oder wenn etwas geändert werden sollte eurer Meinung nach, einfach hier posten, aber bitte mit genauem Wortlaut, damit man die Textteile finden kann!
Vielen Dank an die Community hier im Forum für die bisherige Hilfe!
---------------------------------------------------------------------------------------
Ursprünglicher Startpost
Ich bin ja froh, dass es TL2 jetzt in Deutsch gibt, aber manche Übersetzungen sind doch arg daneben, als hätte man die einfach durch den Google-Translator gejagt und Copy&Paste betrieben...
Meine Frage ist folgende: Wo sind die Textdateien abgelegt, und lassen die sich öffnen und bearbeiten? Es gab ja vor dem letzten Patch schonmal eine deutsche Übersetzung, oder war das die, die auch jetzt wieder aktiv ist?
Die Arbeit würde ich mir nämlich gerne machen, das Spiel verdient eine saubere deutsche Übersetzung, finde ich. Zumindest die gröbsten Schnitzer sollten raus.