[Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WIP)

In diesem Forum werden die verschiedenen Mods präsentiert und diskutiert, die so zur Verfügung stehen.

Moderatoren: Malgardian, FOE, frx

Benutzeravatar
MoZ
Tränkesammler
Beiträge: 47
Registriert: Mo 19. Nov 2012, 15:21

Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI

Beitrag von MoZ »

Hardstyle89 hat geschrieben:Also muss nicht vorne sein, hinten ist auch ganz schön ;)
:crazy:

Okee werf die Datei auch nochmal rein und schau was mir für Items über den Weg laufen. :help:

EDIT: So also erstmal bitte Steinigt mich nicht ... :D
Ne im Ernst bitte erstmal nur lesen und Vorschläge analysieren oder sammeln ...
also das was ich nun schreibe nicht direkt umsetzen/ändern sondern erstmal
nur drüber Nachdenken. (Ist sonst viel Tipperei für nix)

Also da die Namen ja so teilweise relativ lang werden hätte ich da einen Vorschlag
(Ich würde es auch anpassen so das Hardstyle nicht noch mehr Arbeit hat)
Beispiel:
"Vergoldeter Hammer der außergewöhnlichen Versiertheit"
"Vergoldeter Hammer äußerster Versiertheit"

"Vergoldeter Hammer des außergewöhnlichen Todes"
"Vergoldeter Hammer äußerster Tödlichkeit"

"Vergoldeter Hammer der außergewöhnlichen Widerstandsfähigkeit"
"Vergoldeter Hammer äußerster Robustheit"

"Vom Esel zurechtgebogenes Schwert der außergewöhnlichen Schärfe"
"Vom Esel zurechtgebogenes Schwert äußerster Schärfe"

usw.

Ich weiss nicht was es sonst noch so für Waffen/Gegenstände gibt ...
Aber nicht das wir sowas haben wie
"Supermegalangername Supermegalangerzweitname der außergewöhnlichen Länge"

Was meint ihr? :denk:
_______________________________ [img]Momentan%20keine%20Sig%20vorhanden.[/img] _______________________________

______________________ Für die aktuelle deutsche Übersetzungs-MOD bitte Hier Klicken! ______________________
Benutzeravatar
Cowboy28
Enchanter
Beiträge: 221
Registriert: Fr 30. Okt 2009, 14:10

Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI

Beitrag von Cowboy28 »

MoZ hat geschrieben: Was meint ihr? :denk:
*Unterschreib* :)
Hardstyle89
Skelettschnetzler
Beiträge: 115
Registriert: Fr 14. Dez 2012, 20:53
Wohnort: Bad Langensalza / Thüringen

Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI

Beitrag von Hardstyle89 »

MoZ hat geschrieben:
"Vom Esel zurechtgebogenes Schwert der außergewöhnlichen Schärfe"
"Vom Esel zurechtgebogenes Schwert äußerster Schärfe"
LOL :lol2:

Ich weiss nicht was es sonst noch so für Waffen/Gegenstände gibt ...
Aber nicht das wir sowas haben wie
"Supermegalangername Supermegalangerzweitname der außergewöhnlichen Länge"

Was meint ihr? :denk:
Bin dabei...du kannst das gerne ein bisschen kürzen, wenn du willst ;)
Benutzeravatar
MoZ
Tränkesammler
Beiträge: 47
Registriert: Mo 19. Nov 2012, 15:21

Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI

Beitrag von MoZ »

So, hier dann eine neue "TRANSLATION.DAT.txt" mit folgenden Änderungen:
  1. Code: Alles auswählen

    <STRING>TRANSLATION:[ITEM] der Erweiterung
    (original "[ITEM] - verbessert") geändert in

    Code: Alles auswählen

    <STRING>TRANSLATION:[ITEM] der Verbesserung
    Da diese Items eben verbessert werden können - Bei Erweiterung würde man eher an einen Sockel denken.
  2. Code: Alles auswählen

    <STRING>ORIGINAL:[ITEM] of Venom
    <STRING>TRANSLATION:[ITEM] des Bösen
    wieder zurück in

    Code: Alles auswählen

    <STRING>TRANSLATION:[ITEM] des Giftes
    Da diese Items beim "Gift-Schaden" geboostet werden also Venom = Gift, nicht Böse!
    Noch ein paar weitere Korrekturen dieser Art.
  3. Kürzung von "[ITEM] der außergewöhnlichen XYZ" in "[ITEM] äußerster XYZ"
  4. Eis/Feuer/Gift/Elektrorüstung-[ITEM] geändert in [ITEM] des Eis/Feuer/Gift/Elektroschutzes
  5. Um nicht so viele komplett neue Begriffe, die dann evtl. auch gar nicht die Eigenschaften
    des jeweiligen Gegenstandes wiedergeben bzw. und um viele doppelte Begriffe zu vermeiden,
    habe ich viele Suffixe wie folgt geändert:

    Beispiel (original "[ITEM] - demolierend"):

    Code: Alles auswählen

    <STRING>ORIGINAL:Demolishing [ITEM]
    <STRING>TRANSLATION:[ITEM] des Zerstörens
    Ideal wäre z.B. "Zerstörendes XYZ" was aber ja wegen der verschiedenen Geschlechter nicht geht.
    Daher wird daraus "XYZ des Zerstörens" nicht aber "XYZ der Zerstörung" denn ....

    Code: Alles auswählen

    <STRING>ORIGINAL:[ITEM] of Demolishing
    <STRING>TRANSLATION:[ITEM] der Zerstörung
    .... wie man hier sieht ist "XYZ der Zerstörung" schon vergeben.

    Es gibt also im Spiel nun zum Beispiel ein "Schwert des Zerstörens" und ein "Schwert der Zerstörung.
    Ich hoffe das ist so akzeptabel denn anders ist es einfach nicht möglich, doppelten Begriffen
    aus dem Weg zu gehen bzw. oder immer andere (aber dennoch passende) Begriffe zu finden.

    Generell an dieser Stelle nochmal an großes DANKE an Hardstyle89 - der die ganze Vorarbeit
    für die Änderungen an den Item-Suffixen geleistet hat.
  6. Code: Alles auswählen

    <STRING>ORIGINAL:Charmer Pants
    (wird im Spiel original wie folgt übersetzt)

    Code: Alles auswählen

    <STRING>TRANSLATION:Tierbeschwörer-Hose
    Habe mir dieses Item mal im Originalen angesehen und die Beschreibung gelesen daher geändert in...

    Code: Alles auswählen

    <STRING>TRANSLATION:Hose des Charmeurs
  7. "Marksmanship" von "Präzisionsschütze" nach "Schießkunst" geändert (hatten wir das nicht schon?)
  8. "Charm" an noch ein paar weiteren Stellen von "Bezaubern" nach "Betören" geändert
  9. Bei den Credits/Danksagungen einen Zeilenumbruch eingefügt. - "Gewinner des Rüstungswettbewerbs" nun lesbar.
  10. + weitere kleine Korrekturen


    Special Notes: Vor Begeisterung fast zu viel gekriegt. :crazy:


@ Cowboy28 - Ich hoffe ich hab das alles so richtig auf den Schirm bekommen etc. ...
Über die Feiertage werde ich wohl nich groß dazu kommen noch am Sprachfile zu arbeiten,
denke werde mich auch erst danach hier wieder melden.
Daher wünsch ich schonmal ein Frohes Fest! (natürlich auch allen Anderen hier)
Link "TRANSLATION.DAT.txt": Klick mich


greatZ MoZ
_______________________________ [img]Momentan%20keine%20Sig%20vorhanden.[/img] _______________________________

______________________ Für die aktuelle deutsche Übersetzungs-MOD bitte Hier Klicken! ______________________
Benutzeravatar
Cowboy28
Enchanter
Beiträge: 221
Registriert: Fr 30. Okt 2009, 14:10

Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI

Beitrag von Cowboy28 »

@MoZ: Super!!! :good: :good: :good:

@Hardstyle89: Auch an Dich wieder einmal vielen, vielen Dank!

Die Dateien sind aktualisiert, siehe Startpost.

Ohne euch wären wir da nicht so weit! :anbeten:

Ich bin ab Montag auch erstmal Out-of-Order, nach den Feiertagen können wir das Thema Sets dann mal konkretisieren, wir können ja dann über Skype kommunizieren, muss ich nur mal wieder draufmachen, einen Account hab ich ja.

Wünsche auch schon mal allen frohe Festtage, falls man sich nicht mehr liest!
Hardstyle89
Skelettschnetzler
Beiträge: 115
Registriert: Fr 14. Dez 2012, 20:53
Wohnort: Bad Langensalza / Thüringen

Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI

Beitrag von Hardstyle89 »

MoZ hat geschrieben:So, hier dann eine neue "TRANSLATION.DAT.txt" mit folgenden Änderungen:
  1. Code: Alles auswählen

    <STRING>TRANSLATION:[ITEM] der Erweiterung
    (original "[ITEM] - verbessert") geändert in

    Code: Alles auswählen

    <STRING>TRANSLATION:[ITEM] der Verbesserung
    Da diese Items eben verbessert werden können - Bei Erweiterung würde man eher an einen Sockel denken.
Ja das macht natürlich Sinn...aber da ich die ganzen Attribute nicht kenne...lalala :mrgreen:
Wenn ich gewusst hätte, was alle Suffixe für Auswirkungen haben, hätte ich das natürlich gleich richtig gemacht :engel:
[*]

Code: Alles auswählen

<STRING>ORIGINAL:[ITEM] of Venom
<STRING>TRANSLATION:[ITEM] des Bösen
wieder zurück in

Code: Alles auswählen

<STRING>TRANSLATION:[ITEM] des Giftes
Da diese Items beim "Gift-Schaden" geboostet werden also Venom = Gift, nicht Böse!
Noch ein paar weitere Korrekturen dieser Art.
Da war ich mir nicht sicher, da es ja schon ITEM of poisening, ITEM of Toxicity und Poisening ITEM gibt...btw. Poisening ITEM wurde auch zu: ITEM des Gifts umbenannt..
Edit: Natürlich wurde Poisening ITEM nicht in ITEM des Giftes umbenannt...eine gute Fee (MoZ :mrgreen: ) hat sich darum gekümmert!
Sry für meine Unwissenheit, habe eben nochmal die Translation.dat.txt durchgewälzt ;)

Aber nichtsdestotrotz wünsche ich euch und allen anderen natürlich auch ein frohes Weihnachtsfest :wink:
Benutzeravatar
MoZ
Tränkesammler
Beiträge: 47
Registriert: Mo 19. Nov 2012, 15:21

Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI

Beitrag von MoZ »

So bin wieder da .... !
Wie ist der Stand der Dinge? :) Meinetwegen können wir da weitermachen wo wir aufgehört haben. h3h3
Hatte leider noch nicht wirklich viel Zeit für große Änderungen... nur ein paar Kleinigkeiten.
(Hänge später noch ne neue Datei an)

Habe erstmal grob den Changelog des Startposts überarbeitet und ihn für die letzten Änderungen
angepasst. Ich füge den einfach hier mal als Zitat ein - Cowboy28 du kannst ihn ja dann von hier
kopieren und im Startpost einfügen. (Aber keine Garantie auf Vollständigkeit) :|
- "Panzer" in "Schutz" umbenannt
- "auf alle Rüstung" in "auf alle Schutzwerte" umbenannt
- "Körperlich" in "Physisch" umbenannt
- Text zur Glutsteinbeschreibung geändert
- "Hauben" in "Helme" umbenannt (nur wo es Sinn macht z.B. Stahlhelm)
- "Glutstein-Krümel" in "Glutstein-Korn" umbenannt
- "Bezaubern" in "Betören" umbenannt (Abgrenzung zum "echten" Zaubern)
- "Felsen" (lootbar) in "Steinhaufen" umbenannt
- "Kerbes Mine" in "Notch´s Mine" umbenannt
- "Kapitän Kastell" in "Kapitän Castle" umbenannt
- "Willy Einauge" in "Einäugigen Willy" umbenannt
- "Schenkelpanzer" in "Beinrüstung" umbenannt
- "Schenkelschutz" in "Beinschienen" umbenannt
- "Tierbeschwörer-Hose" in "Hose des Chameurs" umbenannt (Wortspiel: ein Charmeur verzaubert / die Hose ist eigentlich eine Zauberer-Hose)
- "Glück beim Magie finden" in "Glück magische Gegenstände zu finden" geändert
- "% Chance,Säureregen vom Ziel zu bannen" in "% Chance,Säureregen am Ziel zu wirken" geändert
- "Joppe" in "Jacke" umbenannt
- "Widerstandskräftig" in "Widerstandsfähig" geändert
- "Übermittelt" bei Schadensboni in "Überträgt" geändert
- "Schneebeisser" in "Eiswolf" geändert
- "Bogen" (bei Waffenschadensbereich) in "Winkel/Schadenswinkel" geändert
- "Faustbüchsen" in "Schrotflinten" umbenannt
- "Nicht brennendes Kohlenbecken" in "Entzündbares Kohlenbecken" geändert
- Übersetzungsfehler bei Skill "Prismatischer Riss" korrigiert
- Zeilenumbruch bei Multiplayerbefehl eingefügt (weitere werden folgen)
- Mana/Gesundheits"raub" bzw. "geraubt" in "entzug" und "entzogen" umbenannt
- Begriff "Kontemplation" in "Beschaulichkeit" geändert
- Durch Patches neu hinzugekommene Textteile/Balancingänderungen eingefügt
- "Warp" mit "Teleportiert" neu übersetzt (vorher "Transportiert")
- Teile der Übersetzung/Korrigierung von User "MoZ" eingepflegt (Danke für die Vorlage!)
- "Gel" in "Schleim/Schlamm" umbenannt
- "Spawner" mit "Erzeuger" übersetzt
- Verbesserungen/Korrigierungen vieler Itemsuffixe der User "MoZ" und "Hardstyle89" eingepflegt
(Beispiel: "Hammer - zerstörend" geändert in "Hammer des Zerstörens" usw.)
- Fehlende Buchstaben/Rechtschreibfehler korrigiert (so weit wie bisher entdeckt)
- viele weitere kleine Korrekturen/Umformulierungen
.
.
.
greatz MoZ
_______________________________ [img]Momentan%20keine%20Sig%20vorhanden.[/img] _______________________________

______________________ Für die aktuelle deutsche Übersetzungs-MOD bitte Hier Klicken! ______________________
Benutzeravatar
Cowboy28
Enchanter
Beiträge: 221
Registriert: Fr 30. Okt 2009, 14:10

Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI

Beitrag von Cowboy28 »

Danke für die Ergänzungen des Changelogs, hab es mal auf die erste Seite kopiert.

Ich würde ganz gerne mal austesten, wie wir die Set-Items am idealsten farblich beim Drop und im Item-Icontext hervorheben könnten. Wenn wir da den besten Kompromiss gefunden haben, folgt viel Such- und Copy&Paste Arbeit. Aber wenn das mal fertig ist, dann sieht man sofort ob Set-Item oder nicht.

Die Textfarbe von anderen Items (Tränke, Spruchrollen etc.) könnte man auch mal anpassen und mit einpflegen, damit man die Ingame besser unterscheiden kann.
FOE
Moderator der Technik
Moderator der Technik
Beiträge: 5452
Registriert: Di 11. Aug 2009, 07:37
Wohnort: Vösendorf bei Wien
Kontaktdaten:

Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI

Beitrag von FOE »

Cowboy28 hat geschrieben:Die Textfarbe von anderen Items (Tränke, Spruchrollen etc.) könnte man auch mal anpassen und mit einpflegen, damit man die Ingame besser unterscheiden kann.
^^ Stimmt, dass wäre/ist eine gute Idee!

Ev. könnte man sich dann auch diese Mods ersparen?!
Servus, Erwin
--
Mein « Bild » Thema :!:
^^ Meine PC's, Meine Char's, Kompendien, Links, ...
--
Ein (techn.) Problem :?:   » [Sammlung] Probleme mit/um Torchlight 1 // Torchlight 2 :!:
Benutzeravatar
MoZ
Tränkesammler
Beiträge: 47
Registriert: Mo 19. Nov 2012, 15:21

Re: [Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WI

Beitrag von MoZ »

Öhm ... :denk:

Nun ja, die Set-Items und die Farben, das ist so eine Sache.
Ich hatte ja schonmal ansatzweise versucht zu erklären was daran
kompliziert ist, alleine schon wenn sie grün werden sollen.
Dadurch würde man dann nämlich die Set-Eigenschaften (Pink)
irgendwie nicht mehr im Bezug zum Item haben.

Ich versuch mal das Bild (Popup) fiktiv darzustellen:

Set-Gegenstand Hammer des Beispiels
Set-Gegenstand: Seltener Hammer
Schaden: xyz
Eisschaden: xyz

+ 5% Beispielschaden
Verbesserungen: 1
+ 10 Schutz vor Beispiel

Set: Beispiel
2 Teile
3 Teile
4 Teile


Wie man an meinem fiktiven Beispiel sieht, hätten wir dann im Popup
zwei mal "Set-Gegenstand" - grün oder pink ist erstmal egal - wobei ich dann
ehr zu Pink tendieren würde (wegen den Set-Eigenschaften).

Wenn man also möchte das das Item beim Drop mit "Set Gegenstand" gekennzeichnet
wird, so hat man dies dann auf jeden Fall zwei mal im Popup stehen.

Mal von einer ganz anderen Seite betrachtet ... will man denn überhaupt sofort sehen, ob es ein Set-Gegenstand ist der vor einem dropped?
- Ist das evtl. nur für "Farmer" interessant??
- macht es die Item-Suche einfacher/langweiliger??
- schaut man dadurch evtl. andere Items gar nicht mehr an??

:denk: :denk:

Was die Tränke betrifft so sehe ich da "noch" :lol2: kein Problem.
_______________________________ [img]Momentan%20keine%20Sig%20vorhanden.[/img] _______________________________

______________________ Für die aktuelle deutsche Übersetzungs-MOD bitte Hier Klicken! ______________________
Antworten