[Mod] Korrigierte & verbesserte Deutsche Übersetzung (WIP)
Moderatoren: Malgardian, FOE, frx
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
Also ich hab was gefunden aber bin mir nicht sicher was ich da für ein anderes Wort nehmen soll^^
In Arkanwerte Fenster gibt es ein Wort das komisch klingt.
Patzerchance und Patzer-Schadensabzug. Kann man da ein anderes Wort nehmen?
In Arkanwerte Fenster gibt es ein Wort das komisch klingt.
Patzerchance und Patzer-Schadensabzug. Kann man da ein anderes Wort nehmen?
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
Ich finde die Bezeichnung durchaus passend, ein Patzer ist ja ein Schlag/Angriff der daneben geht.
Du kannst das aber natürlich nach deinem Geschmack ändern wenn du magst.
Mir fällt in dem Fall aber nichts passenderes ein, da es meiner Ansicht nach wie gesagt so schon passt.
Man könnte höchstens Patzerchance in Patzerrisiko umbenennen, da ein Patzer ja etwas unerwünschtes ist.
Du kannst das aber natürlich nach deinem Geschmack ändern wenn du magst.
Man könnte höchstens Patzerchance in Patzerrisiko umbenennen, da ein Patzer ja etwas unerwünschtes ist.
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
Normalerweise kann man es mit Ausweichrate austauschen aber dann hört es sich komisch bei Patzer Schadensabzug an.
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
@Kamui18 Patzer hat nix mit Ausweichen zu tun.Es ist vielmehr ein Fehlschlag,den dein Character ausführt.Also könnte man es höchstens mit Fehlschlag übersetzen.Aber ich find Patzer auch nicht schlecht.
-
FOE
- Moderator der Technik

- Beiträge: 5452
- Registriert: Di 11. Aug 2009, 07:37
- Wohnort: Vösendorf bei Wien
- Kontaktdaten:
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
Hallo,
Wir werden auch hier bei Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch ((PC))- 4Players erwähnt!
Wir werden auch hier bei Torchlight 2: Feedback zur Übersetzung und Fan-Patch ((PC))- 4Players erwähnt!
Servus, Erwin
--
Mein «
» Thema 
^^ Meine PC's, Meine Char's, Kompendien, Links, ...
--
Ein (techn.) Problem
» [Sammlung] Probleme mit/um Torchlight 1 // Torchlight 2 
--
Mein «
^^ Meine PC's, Meine Char's, Kompendien, Links, ...
--
Ein (techn.) Problem
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
Hätte nicht gedacht, dass sich das so rumspricht... Naja, Autogramme auf Anfrage! 
Gibt aber auch einige Negativstimmen, aber das ist ja das schöne bei einer Mod: Wer sie nutzen möchte soll es tun, wer nicht lässt es halt sein!
Ich versuche im Moment auch mal wieder ein wenig zu spielen, lese aber sehr sorgfältig alles was es zu lesen gibt. Mal hoffen, dass sich weiter Leute aktiv beteiligen, und angenehmer als mit Zocken kann man ja hier nicht suchen!
EDIT: Hab noch ein paar Sachen geändert.
Joppe -> Jacke
Schenkelschutz -> Beinschienen
Beinkleider -> Beinschutz
Widerstandskräftig -> Widerstandsfähig
Gibt aber auch einige Negativstimmen, aber das ist ja das schöne bei einer Mod: Wer sie nutzen möchte soll es tun, wer nicht lässt es halt sein!
Ich versuche im Moment auch mal wieder ein wenig zu spielen, lese aber sehr sorgfältig alles was es zu lesen gibt. Mal hoffen, dass sich weiter Leute aktiv beteiligen, und angenehmer als mit Zocken kann man ja hier nicht suchen!
EDIT: Hab noch ein paar Sachen geändert.
Joppe -> Jacke
Schenkelschutz -> Beinschienen
Beinkleider -> Beinschutz
Widerstandskräftig -> Widerstandsfähig
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
@Cowboy hinter x% auf Rüstung gegen [DMGTYPE] bitte -Schaden einfügen (in beiden Zeilen mit x%..).
Und was mich noch stört ist das
Übermittelt x% auf Einfrieren
Übermittelt x Physischer-Schaden für xsec z.B. da sind noch mehr von
also das Übermittelt stört mich irgendwie.
Aber da das Übermittelt alles mit der einen Übersetzung von Conveys zu tun hat hab ich bis jetzt auch kein vernüftiges Wort gefunden was man da einsetzen könnte.
Zeile 53410 <STRING>ORIGINAL:Conveys
Zeile 53411 <STRING>TRANSLATION:Übermittelt
gruß
Ypsy
Edit : Also im moment hab ich das so für mich gelöst,daß ich einfach das Übermittelt durch ein Leerzeichen ersetzt hab.Das sieht dann so aus:

Und was mich noch stört ist das
Übermittelt x% auf Einfrieren
Übermittelt x Physischer-Schaden für xsec z.B. da sind noch mehr von
also das Übermittelt stört mich irgendwie.
Aber da das Übermittelt alles mit der einen Übersetzung von Conveys zu tun hat hab ich bis jetzt auch kein vernüftiges Wort gefunden was man da einsetzen könnte.
Zeile 53410 <STRING>ORIGINAL:Conveys
Zeile 53411 <STRING>TRANSLATION:Übermittelt
gruß
Ypsy
Edit : Also im moment hab ich das so für mich gelöst,daß ich einfach das Übermittelt durch ein Leerzeichen ersetzt hab.Das sieht dann so aus:

Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
Ist mir eben auch Ingame aufgefallen... hab ich geändert.Ypsy hat geschrieben:@Cowboy hinter x% auf Rüstung gegen [DMGTYPE] bitte -Schaden einfügen (in beiden Zeilen mit x%..).
Ist die optimale Lösung, denke ich. Habe ich auch angepasst.Ypsy hat geschrieben:
Und was mich noch stört ist das Übermittelt x% auf...
Edit : Also im moment hab ich das so für mich gelöst,daß ich einfach das Übermittelt durch ein Leerzeichen ersetzt hab.
_____________________________________________________
EDIT: Mich stört ein wenig die Bezeichnung "Schneebeisser" (Original "Snowfang"), das sind ja Wölfe, daher würde ich die ganz klassisch "Frostwolf" nennen... Was meint ihr?
Re: Korrigierte und verbesserte Deutsche Übersetzung - W.I.P
Wär ich auch dafür.